按這裡下載文學節場刊

Clique aqui para fazer o download do Programa do Festival

Click here to download the Festival’s Programme

星期六 三月四日 SÁBADO, 4 DE MARÇO SATURDAY MARCH 4 

3PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

「雋文不朽」澳門文學節開幕儀式暨展覽揭幕
Cerimónia Oficial de Abertura e Inauguração das Exposições Rota das Letras
Official Opening Ceremony and Inauguration of the Script Road Exhibition

翻譯:英文及中文 | Tradução: inglês e chinês | Translation: English and Chinese

4PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

繪聲繪言 - 漫畫的藝術
Desenhando Palavras – A Arte da Banda Desenhada
Illustrating Words – The Art of Comics
吳子元 Dick Ng, Filipe Melo, Philippe Graton, Clément Baloup

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

5:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

對談駱以軍:當代中文小說的迷局
No Labirinto da Ficção Chinesa Contemporânea – Entrevista com Lo Yi-Chin
In the Labyrinth of Contemporary Chinese Fiction – Interview with Lo Yi-Chin

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

「核」之書 - 從廣島、福島等災難說起
Livros Nucleares – Hiroshima, Fukushima e Outros Desastres
Atomic Books – Hiroshima, Fukushima and Other Disasters
Daniel de Roulet

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

歷史的故事 | Estórias com História | Stories with History
João Morgado, Raquel Ochoa

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês| Translation: English

8:30PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

詩人咖啡館 | Café dos Poetas | The Poets’ Café
陳黎 Chen Li, António MR Martins, 陸奧雷 Rai Mutsu, 王家新 Wang Jiaxin, 及澳門其他詩人 | e outros poetas de Macau | and other poets from Macau

語言:中文,英文,葡文 | Idioma: chinês, português, inglês | Language: Chinês,Portuguese, English

三月五日星期日 | DOMINGO, 5 DE MARÇO | SUNDAY MARCH 5  

11AM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

工作坊 | Workshop

「童一支筆」兒童故事寫作工作坊 | Escrever para Crianças | Writing for Children
秦文君 Qin Wenjun, 澳門兒童故事寫作人 | com escritores de Literatura Infantil de Macau | with children’s Literature Authors from Macau

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

11AM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作工作坊 | Workshop 人物傳記寫作技巧
Escrever a Vida – Como Preparar Uma Biografia
Writing Life – How To Prepare a Biography
Raquel Ochoa

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

11AM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作工作坊 | Workshop

寫作的藝術 | O Ofício de Escrever | The Craft of Writing

駱以軍 Lo Yi-Chin 

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

3PM

氹仔中央圖書館 | BIBLIOTECA DA TAIPA | TAIPA LIBRARY

走進圖書館 | Na Biblioteca | At the Library
小讀者,大故事
Pequenos Leitores, Grandes Histórias
Little Readers, Big Stories
秦文君 Qin Wenjun

3PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

詩與自由 | Poesia e Liberdade | Poetry and Freedom
王家新 Wang Jiaxin, 廖偉棠 Liu Waitong, 陳黎 Chen Li

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

4:30PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

文藝漫行:質疑與探索本我和真我 ﹣ 第七屆葡語作家峰會
Literatura e Viagem ao Encontro da Cidade: Onde me Questiono e me Encontro – VII Encontro de Escritores Lusófonos
Literature and Exploring the City: Searching for and Finding Oneself – VII Portuguese-Language Writers’ Summit
Rui Lourido, Abraão Vicente, João Azambuja, José Manuel Simões

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

影視寫作
Escrever para Cinema e Televisão
Writing for Films and TV
FiIlipe Melo, 方令正 Eddie Fong

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

我們這個世界 - 向巴西作家克拉蕾絲•里斯蓓克特致敬
Porquê Este Mundo – Tributo a Clarice Lispector
Why This World – A Tribute to Clarice Lispector
Benjamin Moser

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

8:30PM

戀愛·電影館 | CINEMATECA PAIXÃO | CINEMATHEQUE PASSION

電影放映 | Projecção | Film screening
The Goddess of 1967《 女神1967》
羅卓瑤 Clara Law

*本片導演及聯合編劇方令正均將出席
*A realizadora e o co-argumentista, Eddie Fong, estarão presentes na sessão
*The film director and co-screenwriter Eddie Fong will be in attendance
字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English
免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月六日 星期一 | SEGUNDA, 6 DE MARÇO | MONDAY MARCH 6

9:40AM

澳門廣大中學 | ESCOLA KUONG TAI | KUONG TAI SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
廖偉棠 Liu Waitong

10:30AM

鄭觀應公立學校 | ESCOLA OFICIAL ZHENG GUANYING |  ZHENG GUANYING OFFICIAL SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
秦文君 Qin Wenjun

6PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

文學翻譯得與失
Tradução Literária – O Que Se Ganha e o Que Se Perde
Literary Translation – Gains and Losses
Pedro Mexia, 陳黎 Chen Li, Benjamin Moser

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

法國文化協會 | ALLIANCE FRANÇAISE

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Daniel de Roulet

7:30PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

對談 José Rodrigues dos Santos: 亞洲三部曲
Trilogia Asiática – Entrevista com José Rodrigues dos Santos
Asian Trilogy – Interview with José Rodrigues dos Santos

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8:30PM

戀愛·電影館 | CINEMATECA PAIXÃO | CINEMATHEQUE PASSION

電影放映 | Projecção | Film screening
Letters to Ali 《 給阿里的信》
羅卓瑤 Clara Law

*本片導演及聯合編劇方令正均將出席
*A realizadora e o co-argumentista, Eddie Fong, estarão presentes na sessão
*The film director and co-screenwriter Eddie Fong will be in attendance字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English
免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月七日星期二 | TERÇA, 7 DE MARÇO | TUESDAY MARCH 7

9AM

新華學校 | ESCOLA XINHUA | XINHUA SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
吳子元 Dick Ng

9:50AM

澳門葡文學校 | ESCOLA PORTUGUESA DE MACAU | MACAU PORTUGUESE SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
João Morgado, Natália Borges Polesso, Raquel Ochoa

4PM

澳門理工學院匯智樓3號演講廳 | INSTITUTO POLITÉCNICO DE MACAU, EDIFÍCIO WUI CHI, AUDITÓRIO Nº3 | MACAU POLYTECHNIC INSTITUTE, WUI CHI BUILDING, AUDITORIUM Nº 3

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Pedro Mexia

6PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

佛得角·作家之邦
Cabo Verde, País de Escritores
Cape Verde, A Nation of Writers
Abraão Vicente

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

 舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

Manuel Vicente 的傳奇人生
O Legado de Manuel Vicente
The Legacy of Manuel Vicente
Raquel Ochoa, Rui Leão

語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

法國文化協會 | ALLIANCE FRANÇAISE

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Philippe Graton, Clément Baloup

8:30PM

葡萄牙駐澳門領事館禮堂 | AUDITÓRIO DO CONSULADO GERAL DE PORTUGAL EM MACAU | AUDITORIUM OF THE PORTUGUESE CONSULATE GENERAL IN MACAU

電影放映 | Projecção | Film screening
《塞薩莉亞的「情感」》
Cesária – “Nha Sentimento"
Sofia Leite

* 本片導演及佛得角文化事務部部長Abraão Vicente先生均將出席
*A realizadora e o Ministro da Cultura de Cabo Verde, Abraão Vicente, estarão presentes na sessão
* The film director and the Minister of Culture of Cape Verde, Mr Abraão Vicente, will be in attendance
字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English
免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月八日星期三 | QUARTA, 8 DE MARÇO | WEDNESDAY MARCH 8

6:30PM

東方葡萄牙學會 | INSTITUTO PORTUGUÊS DO ORIENTE | PORTUGUESE ORIENTAL INSTITUTE

小說吸引法則 | A Atracção do Romance | The Novel’s Attraction
José Rodrigues dos Santos, João Morgado

翻譯:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

6:30PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

寫作工作坊 | Workshop
漫話漫畫 - 對抗的姿態
Banda Desenhada – Um Acto de Resistência
Drawing Comics – An act of Resistance
Clément Baloup

翻譯:英文 | Idiomas: inglês | Languages: English
報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

8:30PM

葡萄牙駐澳門領事館禮堂 | AUDITÓRIO DO CONSULADO GERAL DE PORTUGAL EM MACAU | AUDITORIUM OF THE PORTUGUESE CONSULATE GENERAL IN MACAU

電影放映 | Projecção | Film screening
《肖林的名單》 | A Lista de Chorin | Chorin’s List
Sofia Leite

* 導演Sofia Leite將會出席是次放映
*A realizadora estará presente na sessão
*The film director Sofia Leite will be in attendance
字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English
免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月九日星期四 | QUINTA, 9 DE MARÇO | THURSDAY MARCH 9 

10AM

澳門大學黑盒劇場 | UNIVERSIDADE DE MACAU – TEATRO CAIXA PRETA | UNIVERSITY OF MACAU – BLACK BOX THEATRE

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

2:30PM

澳門大學黑盒劇場E21 | UNIVERSIDADE DE MACAU – TEATRO CAIXA PRETA BLOCO E21 | UNIVERSITY OF MACAU – BLACK BOX THEATRE BLOCK E21

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Grace Chia

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

關於文學評論 | Pensar a Crítica Literária | On Literary Criticism
Inocência Mata, Pedro Mexia

語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

台灣文學新路徑 | Os Novos Caminhos da Literatura Taiwanesa | New Paths in Taiwanese Literature
王聰威 Wang Cong-wei

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

做新聞的作家 | Escritores na Imprensa | Writers in the Press
Bruno Vieira Amaral, 瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

8:30PM

戀愛·電影館 | CINEMATECA PAIXÃO | CINEMATHEQUE PASSION

電影放映 | Projecção | Film screening
Love Marriage in Kabul《 喀布爾婚禮》
Amin Palangi

*聯合製片人Sanaz Fotouhi將出席是次放映
*A co-produtora Sanaz Fotouhi estará presente na sessão
*The co-producer Sanaz Fotouhi will be in attendance
字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English
免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月十日星期五 | SEXTA, 10 DE MARÇO | FRIDAY MARCH 10

10:15AM

澳門國際學校 | ESCOLA INTERNACIONAL DE MACAU | INTERNATIONAL SCHOOL OF MACAU

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

10:30AM

鮑思高粵華小學 | Colégio Dom Bosco | Dom Bosco’s School

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Oliver Phommavanh

11:45AM

聯國學校 | ESCOLA DAS NAÇÕES | SCHOOL OF NATIONS

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Oliver Phommavanh

11:30AM

聯國學校 | ESCOLA DAS NAÇÕES | SCHOOL OF NATIONS

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Philippe Graton

4:30PM

澳門瑞吉金沙城中心酒店 | THE ST. REGIS MACAO

給孩子們的故事 ﹣ 夠「宅」才酷
Ser Nerd é Fixe – Histórias para Miúdos
Nerd is the New Cool – Stories for Kids
Oliver Phommavanh

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Bruno Vieira Amaral – As Primeiras Coisas
Natália Borges Polesso – Amora

語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6PM

 舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books

作者 | 馬克. 奧尼爾 –  赫德傳 – 大清愛爾蘭重臣步上位高權重之路

Mark O’Neill – Ireland’s Imperial Mandarin – How Sir Robert Hart Became the Most Influential Foreigner in Qing China

語言: 英文 及 中文 | Idioma: inglês e chinês | Language: English and Chinese

8PM

鄭家大屋 | CASA DO MANDARIM | MANDARIN HOUSE

表演 | Performance
Hydra & Orpheu
DEMO

免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building

三月十一日星期六 | SÁBADO, 11 DE MARÇO | SATURDAY MARCH 11

11AM

官樂怡基金會 | FUNDAÇÃO RUI CUNHA | RUI CUNHA FOUNDATION

寫作工作坊 | Workshop
來自前線的報道 | Reportagem de Guerra | Reporting from the Front
José Manuel Rosendo

報名 | Inscrições | Registration: euap@umac.mo

3PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品:《不要說我們一無所有》
Autores e os Seus Livros – Do Not Say We Have Nothing
The Writers and Their Books – Do Not Say We Have Nothing
瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien – Do Not Say We Have Nothing

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

4:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

文學節背後的故事 | Nos Bastidores de um Evento Literário | Behind the Scenes of a Literary Event
Sanaz Fotouhi, Deusa D’África, Hélder Beja, Peter Gordon

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

6PM 

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

舞台上的文學:劇本創作漫談
Literatura em Cena: Escrever para Teatro
Literature Onstage: Writing for Theatre
李宇樑 Lawrence Lei, Abdulai Silá

語言:中文及葡文 | Idioma: português e inglês | Language: Portuguese and English
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

歐洲、難民與伊斯蘭恐怖主義
Europa, Refugiados e Terrorismo Islâmico
Europe, Refugees and Islamist Terrorism
Henrique Raposo, José Manuel Rosendo

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8PM

鄭家大屋 | CASA DO MANDARIM | MANDARIN HOUSE

表演 | Performance
Hydra & Orpheu
DEMO

免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

三月十二日星期日 | DOMINGO, 12 DE MARÇO | SUNDAY MARCH 12

11AM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作工作坊 | Workshop
故事培育 | Da Ideia ao Conto | From Seed to Story
Natália Borges Polesso

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

3PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

書內寫外:寫作的本土化與國際化
Escrever de Dentro ou de Fora – Escrita Local vs Universal
Writing from Within or Without – The Local vs the Universal
Ciwanmerd Kulek, Sanaz Fotouhi, Grace Chia, Hannah Tunnicliffe

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

4:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Peter Gordon, Juan José Morales – The Silver Way: China, Spanish America and the Birth of Globalisation, 1565–1815

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

5:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫給澳門的情書 | Carta de Amor a Macau | Love Letter to Macau
吳志良Wu Zhiliang,穆欣欣Mu Xinxin及其他澳門叢書作家and other Local Authors

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

5:30PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Deusa D’África – Ao Encontro da Vida ou da Morte

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

6:15PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING
澳門筆會三十年 | 30º Aniversário do Associação dos Escritores de Macau |PEN of Macau 30th Anniversary
李觀鼎Li Guanding, 寂然Eric Chau, 陸奧雷 Rai Mutsu
 語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Sérgio Godinho – Coração Mais que Perfeito《 過於完美的心》(暫譯)

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8:30PM

舊法院大樓-黑盒劇場 | EDIFÍCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – TEATRO CAIXA PRETA | OLD COURT BUILDING – BLACK BOX THEATRE

表演 | Performance
Das Palavras ( 詞句傳情)
d’As Entranhas – Colectivo Teatral

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取
Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa
Free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

10PM

「澳門銀河」的【紅伶】 | CHINA ROUGE at Galaxy Macau™

依麗時獨家爵士樂現場表演 | CABARET DE JAZZ EXCLUSIVO DE INES TRICKOVIC | INES TRICKOVIC EXCLUSIVE JAZZ CABARET

三月十三日星期一 | SEGUNDA, 13 DE MARÇO | MONDAY MARCH 13

9:50AM

澳門葡文學校 | ESCOLA PORTUGUESA DE MACAU | MACAU PORTUGUESE SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Bruno Vieira Amaral

10AM

澳門國際學校 | ESCOLA INTERNACIONAL DE MACAU | INTERNATIONAL SCHOOL OF MACAU

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Hannah Tunnicliffe

11AM

澳門大學葡文系 | UNIVERSIDADE DE MACAU – DEPARTAMENTO DE PORTUGUÊS | UNIVERSITY OF MACAU – PORTUGUESE DEPARTMENT

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Deusa D’África, Abdulai Silá, Natália Borges Polesso, José Manuel Simões

2:30PM

澳門葡文學校 | ESCOLA PORTUGUESA DE MACAU | MACAU PORTUGUESE SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Sérgio Godinho

4PM

澳門大學曹光彪書院 | UNIVERSIDADE DE MACAU – COLÉGIO CHAO KUANG PIU | UNIVERSITY OF MACAU – CHAO KUANG PIU COLLEGE

澳門:歷史視角下的中葡貿易文化交流 | Macau: Uma Perspetiva Histórica nas Interações Comerciais e Culturais Luso-Chinesas | Macau: A Historical Perspective on Chinese-Portuguese Interaction in Trade and Cultures 

Rui D’Ávila Lourido 

 語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

6PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

作家與民族身份認同的構建
O Papel do Escritor na Construção da Identidade Nacional
The Writer’s Role in National Identity-Building
Abdulai Silá, Sérgio Godinho

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

詩歌萬象 | O Caleidoscópio da Poesia | The Kaleidoscope of Poetry
歐陽江河 Ouyang Jianghe

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6:30PM

澳門大學葡文系 E4楼G051室 | UNIVERSIDADE DE MACAU – EDIFÍCIO E4, SALA G051 | UNIVERSITY OF MACAU – BUILDING E4, ROOM G051

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Henrique Raposo

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

我最喜愛文學人物 | As Minhas Personagens Favoritas | My Favourite Characters
Bruno Vieira Amaral, Juan José Morales, Grace Chia

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

三月十四日星期二 | TERÇA, 14 DE MARÇO | TUESDAY MARCH 14

10:30AM

鄭觀應公立學校 | ESCOLA OFICIAL ZHENG GUANYING | ZHENG GUANYING OFFICIAL SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas |The Festival Goes to School
Hannah Tunnicliffe

11:15AM

高美士中葡學校 | ESCOLA LUSO-CHINESA DE LUÍS GONZAGA GOMES | LUÍS GONZAGA GOMES LUSO-CHINESE SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Sérgio Godinho

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家「變形記」| As Metamorfoses do Escritor | The Writer’s Metamorphoses
Brian Castro, Jessica Faleiro

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Henrique Raposo – Alentejo Prometido

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

9:30PM

乘風廊,澳門金麗華酒店 | VASCO BAR, GRAND LAPA MACAU

詩歌即興表演 | Jam Session de Poesia | Poetry Jam Session
白與紅 | Branco & Vermelho | White & Red
DEMO

三月十五日星期三 | QUARTA, 15 DE MARÇO | WEDNESDAY MARCH 15

9:50AM

澳門葡文學校 | ESCOLA PORTUGUESA DE MACAU | MACAU PORTUGUESE SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
寫作工作坊:創意寫作之道| Workshop: Os Caminhos da Escrita Criativa | Workshop: Ways Into Creative Writing
Jessica Faleiro

3:30PM

澳門旅遊學院 | INSTITUTO DE FORMAÇÃO TURÍSTICA | INSTITUTE FOR TOURISM STUDIES

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Ciwanmerd Kulek, Jessica Faleiro

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

對話布賴恩·卡斯特羅:文學人生
Uma Vida Literária – Entrevista com Brian Castro
A Literary Life – Interview with Brian Castro

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

對話Garry Hynes:「東尼獎」獲獎前後
Antes e Depois do Tony Award – Entrevista com Garry Hynes
The Tony Award, Before and After – Interview with Garry Hynes

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

8:30PM

威尼斯人劇場 | TEATRO VENETIAN | VENETIAN THEATRE

雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert
Sérgio Godinho

MOP100
門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com) 或致電Hotline: +853 2882 8818)購買
Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818)
Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818)
演唱會將配以中英雙語歌詞字幕 | Concerto Legendado em chinês e inglês | Concert with subtitles in Chinese and English

三月十六日星期四 | QUINTA, 16 DE MARÇO | THURSDAY MARCH 16

10AM

澳門大學中文系 E21樓1029室 | UNIVERSIDADE DE MACAU – DEPARTAMENTO DE CHINÊS, BLOCO E21, SALA 1029 | UNIVERSITY OF MACAU – CHINESE DEPARTMENT, BLOCK E21, ROOM 1029

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
程永新 Cheng Yongxin

11AM

澳門科技大學 | UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU | MACAU UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
btr, Brian Castro, Ciwanmerd Kulek

11:25AM

中葡職業技術學校 | Escola Luso-Chinesa Técnico Profissional

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
張悅然 Zhang Yueran

1PM

澳門大學黑盒劇場E21 | UNIVERSIDADE DE MACAU – TEATRO CAIXA PRETA, BLOCO E21 | UNIVERSITY OF MACAU – BLACK BOX THEATRE, BLOCK E21

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Krys Lee

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

《收獲》及文學雜誌在中國的重要性
Harvest e a Importância das Revistas Literárias na China
Harvest and the Importance of Literary Magazines in China
余華 Yu Hua, 程永新 Cheng Yongxin

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Grace Chia: The Wanderlusters
Jessica Faleiro: Afterlife: Ghost Stories from Goa
Claire Keegan 《走在藍色的田野上》Walk the Blue Fields

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

8:30PM

威尼斯人劇場 | TEATRO VENETIAN | VENETIAN THEATRE

雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert
許景淳 Christine Hsu*

MOP100
門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com)
或致電Hotline: +853 2882 8818)購買 / Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818)
Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818)
演唱會將配以葡英雙語歌詞字幕
Concerto Legendado em português e inglês
Concert with subtitles in Portuguese and English

三月十七日星期五 | SEXTA, 17 DE MARÇO | FRIDAY MARCH 17

10AM

澳門培正中學 | ESCOLA PUI CHING | PUI CHING SCHOOL

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
余華 Yu Hua

11AM

聖若瑟大學 | UNIVERSIDADE DE SÃO JOSÉ | SAINT JOSEPH UNIVERSITY

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
许素细 Xu Xi, btr

11AM

澳門大學 滿珍紀念書院 | UNIVERSIDADE DE MACAU – COLÉGIO MOON CHIUN MEMORIAL | UNIVERSITY OF MACAU – MOON CHIUN MEMORIAL COLLEGE

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Claire Keegan

3PM

澳門大學人文學院 | UNIVERSIDADE DE MACAU – FACULDADE DE LETRAS E HUMANIDADES | UNIVERSITY OF MACAU – FACULTY OF LETTERS AND HUMANITIES

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
在中國寫中國
Escrever na China e Sobre a China
Writing in China and on China
余華 Yu Hua, 張悅然 Zhang Yueran

5:30PM

澳門大學滿珍紀念書院 | Universidade de Macau – Fellows Salon of Moon Chun Memorial Residential College |  University of Macau – Fellows Salon of Moon Chun Memorial Residential College

文學節走進校園活動系列 | Rota das Escolas | The Festival Goes to School
Graeme Macrae Burnet

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作中的愛與孤獨
Amor e Isolamento na Ficção
Love and Isolation in Fiction
Claire Keegan, 張悅然 Zhang Yueran

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

6PM

澳門文化中心創意空間 | CREATIVE MACAU

注視與幻覺之間
Entre o Olhar e a Alucinação
Between Gaze and Hallucination
João Miguel Barros

語言:英文及葡文 | Idioma: português e inglês | Language: Portuguese and English

7PM

澳門藝術博物館 | MUSEU DE ARTE DE MACAU | MACAU MUSEUM OF ART

藝術與文學 | Arte e Literatura | Art and Literature
君士坦丁Konstantin Bessmertny

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

文學評論漫談 | Sobre Crítica Literária | On Literary Criticism
唐曉渡 Tang Xiaodu, 程永新 Cheng Yongxin

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

9PM

舊法院大樓雋文咖啡館 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL – CAFÉ DAS LETRAS | OLD COURT BUILDING – THE SCRIPT ROAD CAFE

詩歌朗誦會 | Sessão de Poesia | Poetry Reading
「十二個寂靜之戶」-致敬葡國詩人Al Berto
“Doze Moradas de Silêncio” – Tributo a Al Berto
“The Twelve Homes of Silence” – A tribute to Al Berto

語言:中文,英文,葡文 | Idioma: chinês, português, inglês | Language: Chinês,Portuguese, English

三月十八日星期六 | SÁBADO, 18 DE MARÇO | SATURDAY MARCH 18

11AM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作工作坊 | Workshop
創意寫作 | Escrita Criativa | Creative Writing
Brian Castro

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
報名| Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

11AM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

寫作工作坊 | Workshop
創意寫作 | Escrita Criativa | Creative Writing
張悅然 Zhang Yueran

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
報名| Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

3PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

對談Krys Lee: 兩個韓國 | Entre Duas Coreias – Entrevista com Krys Lee | Between Two Koreas – Interview with Krys Lee

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

4PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

「短」篇小說之「大」 | Grandes Contos | Short Stories Can Be Big
張悅然 Zhang Yueran, 謝曉虹 Tse Hiu-hung (Dorothy)

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

5PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

澳門歲月,展覽有話說 | Dias de Macau – Uma Exposição com Palavras | Macau Days – An Exhibition with Words
楊子榮 John Young, Brian Castro

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

交叉小徑的葡語文學 | Cruzamentos Estéticos e Cumplicidades entre as Literaturas em Português: Uma Visão Histórica | Aesthetic Intersections and Affinities between the Portuguese-Language Literatures: A Historical View
Inocência Mata, Fernanda Gil Costa

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

十個詞彙里的余華 | Yua Hua em 10 palavras | Yu Hua in 10 words
余華 Yu Hua

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8:30PM

澳門大學黑盒劇場E21 | UNIVERSIDADE DE MACAU – TEATRO CAIXA PRETA BLOCO E21 | UNIVERSITY OF MACAU – BLACK BOX THEATRE BLOCK E21

戲劇 | Teatro | Theatre
《澳門愛·財·良》
The Three Ladies of Macau
語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

三月十九日星期日 | DOMINGO, 19 DE MARÇO | SUNDAY MARCH 19

2PM

何東圖書館 | BIBLIOTECA SIR ROBERT HO TUNG | SIR ROBERT HO TUNG LIBRARY

走進圖書館 | Na Biblioteca | At the Library
言葉之庭-詩歌朗誦會 | Jardim das Palavras – Sessão de Poesia | The Garden of Words – Poetry Reading
James Shea, António MR Martins
飛想澳門﹣澳門青年詩人作品推介會及朗誦會|Imaginado Macau: cinco jovens poetas de Macau e as suas novas obras | Imagining Macau: Five Macau Young Poets and Their Works
盧傑樺 Lou Kit Wa, 洛書(黃燕燕)Wong In In,邢悅(莫羲世)Mok Hei Sai,譚俊瑩 Tam Chon Ieng,雪堇(劉素卿) Lau Sou Heng

語言:中文,英文,葡文 | Idioma: chinês, português, inglês | Language: Chinês,Portuguese, English

3PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
José Manuel Simões – Deus Tupã
Carlos Morais José – O Arquivo das Confissões: Bernardo Vasques e a Inveja
António MR Martins – Empresta-me a Palavra

4:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
btr – 《迷你》(Mini)
James Shea – The Lost Novel
許素細 Xu Xi – That Man in Our Lives

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

5:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

文學中的文革迴響 | Ecos da Revolução Cultural na literatura | Echoes of the Cultural Revolution in Literature
btr, 陸奧雷 Rai Mutsu, 寂然 Eric Chau

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese
翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books
Graeme Macrae Burnet – His Bloody Project 《他的血腥計劃》

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English
翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7:30PM

舊法院大樓 | EDIFíCIO DO ANTIGO TRIBUNAL | OLD COURT BUILDING

新書發佈會 – 雋文不朽短篇小說詩文集第五輯
Apresentação do V Livro de Contos e Outros Escritos da Rota das Letras  
Presentation of The Script Road’s Short Stories and Other Writings book V

10PM

「澳門銀河」的【紅伶】 | CHINA ROUGE at Galaxy Macau™

澳門文學節閉幕儀式
Festa de Encerramento do Festival Literário de Macau
Closing Ceremonies of the Macau Literary Festival